JOHANN WOLFGANG VON GOETHE
*
Lass nur die Sorge sein,
Das gibt sich alles schon-
Und fällt der Himmel an,
Kommt doch eine Lerche davon.
*
Ich sah mich um, an vielen Orten,
Nach lustigen gescheiten Worten;
An bösen Tagen mußt ich mich freuen,
Daß diese die besten Worte verleihen.
*
Heute geh ich. Komm ich wieder,
Singen wir ganz andre Lieder.
Wo so viel sich hoffen läßt,
Ist der Abschied ja ein Fest.
*
Zwischen heut und morgen
Liegt eine lange Frist;
Lerne schnell besorgen,
De du noch munter bist
*
Ja, schelte nur und fluche fort,
Es wird sich Beßres nie ergeben;
Denn Trost ist ein absurdes Wort;
Wer nicht verzweiflen kann, der muß nicht leben.
*
„Immer denk ich: mein Wunsch ist erreicht,
Und gleich geht’s wieder anders hier!”
Zerstückle das Leben, du machst dies leicht;
Vereinige es, und du machst dies schwer.
*
Wohl unglückselig ist der Mann,
Der unterläßt das, was er kann,
Und unterfängt sich, was er nicht versteht;
Kein wunder, daß er zugrunde geht.
*
Willst du dir aber das Beste tun,
So bleib nicht auf dir selber ruhn,
Sondern folg eines Meisters Sinn;
Mit ihm zu irren ist dir Gewinn.
*
Und wärst du auch zum fernsten Ort,
Zur kleinsten Hütte durchgedrungen,
Was hilft es dir? du findest dort
Tabak und böse Zungen.
*
Lass Neid und Mißgunst sich verzehren,
Das Gute werden sie nicht wehren.
Denn, Gott sei Dank! es ist ein alter Brauch;
Soweit die Sonne scheint, so weit erwärmt sie auch.
*
Willst lustig leben,
Geh mit zwei Säcken,
Einen zum Geben,
Einen um einzustecken.
Da gleichst du Prinzen,
Plünderst und beglückst Provinzen.
Myśli
Rad bądź ze swoim żalem,
I z nim jest dobrze wszędzie;
I niebo niech się wali,
Skowronek z tego będzie.
*
Często mi słowa w miejscach miłych
Dobre do głowy przychodziły;
W złe dni zaś rad być muszę, bowiem
tedy najlepsze miewam w głowie.
*
Dziś już koniec. Jutro dalej:
Pieśni nowe będą stale.
Gdzie nadziei jest tak wiele,
Nawet żegnaj jest weselem.
*
Od jutra tu i teraz
Oddziela czasu szmat;
Zważ prędko, jak wybierać,
Byś dalej mógł być rad.
*
Tak, klnij i bluzgaj, wciąż na nowo,
Nic więcej nie ma dla człowieka;
Pociecha — niedorzeczne słowo;
Kto cierpieć nie potrafi, nie musi dłużej zwlekać.
*
„Wciąż myślę: to — i dosyć będzie,
A później jednak jest inaczej”.
Skomplikuj życie — łatwiej wszędzie;
Uprościsz — będzie trudniej raczej.
*
Jak człowiek szczęścia się pozbawia:
Co wiedzieć może, to zostawia,
A co wzbronione, ciągle bada.
Nie dziwi zatem, że przepada.
*
Poznać zaś chcesz najlepszy plan? —
Nie pozostawaj z wszystkim sam,
Lecz dzielnie krocz za mistrzem swym;
Z nim razem błądzić — triumfem twym.
*
Na krańce świata ruszysz sam,
W najmniejszej chacie znajdziesz się,
Cóż z tego przyjdzie? znajdziesz tam
Tabakę i języki złe.
*
Zazdrość i zawiść niech się zjedzą wzajem,
Dobro niedotknięte wciąż się dobrze miewa;
Albowiem, Bogu dzięki! prastarym zwyczajem,
Gdzie tylko słońce świeci, tam blaskiem swym ogrzewa.
*
Chcesz żyć wesoło?
Dwa worki weź ładnie:
Jeden, by rozdawać wkoło,
Drugi, by zagarniać snadnie;
A będziesz jako książę, władca,
Rabować i weselić miasta.
przełożył Karol Wapniarski
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) — niemiecki poeta, dramaturg, prozaik, uczony, polityk, wolnomularz. Najwybitniejszy przedstawiciel klasycyzmu weimarskiego. Autor m.in. dramatu Faust (1808), zbiorów poezji: Prometeusz (1773), Elegie rzymskie (1790), ballady Król elfów (1782), idylli Herman i Dorota (1845).
Karol Wapniarski (ur. w 2002 r.) — doktorant w Szkole Doktorskiej Nauk Społecznych Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, student filologii klasycznej (II stopnia) i absolwent filozofii (I i II stopnia) w ramach Międzydziedzinowych Studiów Indywidualnych. Laureat Stypendium im. Jana Kulczyka w roku akademickim 2023/24 i Stypendium Naukowego Marszałka Województwa Wielkopolskiego w roku akademickim 2024/25. Rekordzista Polski w szybkości ukończenia studiów licencjackich (studia ukończone w rok), przebywał na semestralnych stypendiach na Uniwersytecie im. Fryderyka Schillera w Jenie oraz paryskiej Sorbonie. Członek Sekcji Tłumaczy przy Stowarzyszeniu Pisarzy Polskich o/wlkp. w Poznaniu. Publikuje przekłady literackie m.in. z hiszpańskiego, łaciny, niemieckiego i włoskiego.
aktualności o e-eleWatorze aktualny numer archiwum spotkania media autorzy e-eleWatora bibliografia
wydawca kontakt polityka prywatności copyright © 2023 – 2025 e-eleWator . all rights reserved
copyright © 2023 – 2025 e-eleWator
all rights reserved